Menu:

Bleskovky

další...

Vyhledat

Přihlášení

jméno:
heslo:

Zasílání novinek

email:

RSS

Slovník romských neologismů



Vítejte ve slovníku romských neologismů. Nyní je rozšířen o slova použitá v romských periodikách na Slovensku a obsahuje slova použitá během posledního čtvrtstoletí (výpisky jsou z let 1991-2016). 
Projekt byl realizován za finanční podpory Úřadu vlády České republiky a Rady vlády pro národnostní menšiny v rámci dotačního programu Podpora implementace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků 2010, 2011, 2016 a 2017.

Nejdříve velice doporučujeme přečíst si ÚVOD:


Te aven saste the bachtale, manušale so kada genen!

Na tomto místě nacházíte slovník romských nových pojmů, který se bude nadále rozvíjet, rozšiřovat a přibývat - a rovněž opravovat a upravovat (diskusi a upozornění na chyby vítáme). Co od něj lze očekávat a co naopak ne? Jeho hlavním cílem v současné době je přinášet těm, kdo píší texty v romštině a zejména do ní překládají z češtiny, přehled romských výrazů pro různé české pojmy, a to tak, jak je již někdy publikovali romští autoři. Nejde tedy v této fázi ze strany tvůrců slovníku o žádná vlastní doporučení, nejde o návrhy nových (nebo naopak starobylých) zajímavých slov pro obohacení romštiny.

Co tedy ve slovníku najdete?

Podoba hesla: Abecedně řazená hesla jsou v češtině (modře) a vedle nich červeně romský ekvivalent, tak jak ho použil romský překladatel. U podstatných jmen je za romským heslem ještě rod (m znamená maskulinum neboli mužský a f je femininum neboli ženský), u pomnožných je pl jako plurál (množné číslo). Xenoklitická přídavná jména, což jsou v zásadě přejímky kromě nejstarších, mívají uvedeny oba rody na znamení toho, že v prvním pádě mají oba rody stejnou koncovku (moderno murš, moderno džuvľi). Následuje (už černě a kurzívou) celá věta, jak byl daný výraz použit, a za ní česká nebo slovenská varianta (tedy jak vypadala daná věta v české nebo slovenské verzi v dvojjazyčně publikovaném článku nebo scénáři internetového magazínu). Následuje bibliografický údaj, tedy zkratka časopisu, ročník číslo a strana. Zkratky časopisů a magazínů jsou vysvětleny zde: /docs/Slovnik-zkratky-media.htm

Následuje zkratka autora textu. Co která zkratka znamená, uvádíme zde (zkratky jsou řazeny podle abecedy a seskupeny dle jednotlivých počátečních písmen): /docs/Slovnik-zkratky-autori.htm
 

Po zkratce autora následuje název článku, z něhož byl výraz vypsán, většinou v obou jazycích. Jsou redigovány takto: /docs/Slovnik-zpusob-redakce-hesel.htm

Výběr hesel je vysvětlen zde: /docs/Slovnik-vyber-hesel.htm

A prosím pozor!!!!!!!!

Postupně budeme slovník přesunovat na novou stránku do modernějšího uživatelského prostředí. Samozřejmě ovšem tak, abyste vy, uživatelé, neztratili ke slovníku nikdy přístup. Již nyní můžete slovo, které jste nenašli na této stránce, zkusit zadat i na nové adrese.
Nejčerstvější výpisky jsou již právě tam, a postupně se tam bude "za pochodu" přesouvat celý slovník. kde novou stránku najdete a jak s ní zacházet? Prosím: /docs/Slovnik-nova-stranka.htm

A nyní historie tohoto slovníku, jeho cíle, poděkování

Každý, kdo někdy do romštiny překládal, nebo i přímo v romštině psal například novinový článek, jistě narazil na problém romského vyjádření některých pojmů. Většinou si nějak poradíme, jde ovšem o to, že daný výraz, který v romštině zatím nemá tradici, v článku zapadne, a při jeho další potřebě ho někdo vytváří znovu, třeba i jinak, a není vyloučeno, že ho napadne nějaký horší způsob vyjádření. I kdyby ale ten další překlad byl lepší, cesta k rozvoji romštiny tudy nevede. Šance je pouze v tom, že lepšího výrazu se skutečně ujme komunita pisatelů i čtenářů, výraz pro daný pojem se začne opakovat a zažije se, přestane se o něm přemýšlet a už se jen jeho pomocí vyjadřuje to, co chtěl pisatel čtenáři říci. Dokonce i kdyby si lidé pro ustálení vybrali výraz méně vhodný, pořád je to lepší, než začínat stále znova.  

Eva Danišová, která se dlouhodobě překlady novinových textů do romštiny zabývá, již v roce 2005 navrhovala vytvoření internetové stránky, kde by se mohly jednotlivé pojmy probírat a diskutovat o jejich překladu. Tato naše stránka je prvním krokem. Paľikeras tuke igen but pheňije vaš e inspiracija! V této fázi přinášíme tedy přehled výpisků, jak si kdo z romských překladatelů s kterými výrazy poradil, diskuse nad vybranými slovy již může probíhat pod článkem, který právě čtete: dole pod článkem je možnost přidat komentář! Diskutovat přímo pod vlastním slovníkem, který si můžete prokliknout nad tímto úvodem, software neumožňuje, samotný slovník se vám však ve vašem prohlížeči otevírá v novém okně, takže by to neměl být problém.

Když už jsme u poděkování, děkujeme rovněž autorům romských textů: /docs/Slovnik-seznam-autoru.htm
Vypisovali jsme z následujících médií, ročníků a čísel: /docs/Slovnik-odkud-vypisky.htm
Kdo se na slovníku podílel a kdo ho podpořil? /docs/Slovnik-realizatori-podpora.docx.htm

Na závěr děkujeme těm, co si skutečně přečetli úvod. Aktualizovaný
slovník je k prokliknutí ZDE a znovu připomínáme i adresu na modernější prostředí, kam se náš slovník postupně přesouvá: /docs/Slovnik-nova-stranka.htm

But bacht but sasťipen!

zpět...
Datum: 14. 2. 2011, Autor: , Přečteno: 8745x, VytisknoutPoslat emailem